【The Brain That Changes Itself】 by Norman Doidge, M.D.
<原譯> p.45
「我決定與其教他困難的走路,還不如教他爬。我說:『你是從爬開始學走路的,你先爬一陣子。』…他的手和腳軟弱無力,不能支持他,所以一開始時,很困難。」一旦派德洛可以稍微支持自己一點後,喬治就要他… 我唯一的模式是嬰兒如此學會走路的。
<原文> p.21
“I decided that instead of teaching my father to walk, I was going to teach him first to crawl. I said, ‘You started off crawling, you are going to have to crawl again for a while.’ … At first we held him on all fours, but his arms and legs didn’t hold him very well, so it was a struggle.” As soon as Pedro could support himself somewhat, George then… The only model I had was how babies learn.
<試譯>
「與其教我爸爸走路,我決定先讓他學著爬。我說:『小時候是先從爬學起,你要重新學著爬一陣子。』…他的手和腳軟弱無力,無法支撐著他,所以一開始時,很困難。」一旦派德洛可以稍微撐住自己一點後,喬治就要他…我唯一遵循的是嬰兒學會走路的模式。
<譯評>
1. 原譯中「決定與其」不合中文語法,讀起來很不通順。若把「decided」放到句子後半部來描述,應該會好些。
2. 原譯「從爬開始學走路」感覺很奇怪,是不是直接把「爬」說出來即可。另為了表示原本是會爬和走的,但現在要重新從「爬」學起,認為將again的意思譯出會表達的明確一點。
3. 原譯「手和腳…不能支持他」、「一旦派德洛可以稍微支持自己一點後」,將hold和support均翻為「支持」,在這裡是錯誤的語意表達,應該翻成「支撐」較符合文意。
4. 原譯將 “The only model” 翻為「我唯一的模式…」在前文中指出喬治不懂復健,所以不受當時的規則和模式所限制,因此在這裡 “The only model”指的應是喬治所遵照的概念是最簡單的人類成長自然法則。,因此覺得譯成「我唯一遵循的是嬰兒學會走路的模式。」應較為妥當。
--------------------------------------------------------------------------------------
<原譯> p.49
雖然在固化時期沒有顯著的進步可見,生理的變化是在內部發生,它使新的技術變的更自動化及更精緻。
<原文> p.24
Though there was no apparent progress in the consolidation stage, biological changes were happening internally, as new skills became more automatic and refined.
<試譯>
雖然在固化時期沒有顯著的進步,但內在所產生的生理變化,使腦神經能更自動地連接,有更精緻的再生過程。
<譯評>
1. 原譯中「雖然在固化時期沒有顯著的進步可見」,「可見」顯得多餘。
2. 原譯將 “biological changes were happening internally, as new skills became more automatic and refined” 譯為「生理的變化是在內部發生,它使新的技術變的更自動化及更精緻。」感覺語意不清楚:「內部」指的是什麼東西的內部?「使新的技術變的更自動化及更精緻」指的又是什麼新的技術?在哪裡變的更自動化?什麼東西變的更精緻?
由於前面提的是大腦復健的「神經連接再生」有「高原現象」,需要「固化時期」好讓大腦適應並將新連接的神經線路固定。此句在本段的最後一句,覺得說的更明確、更清楚一些,當做是上述事件的小結。
※「高原現象」指的是事件在「高原區」所呈現的現象。
高原區plateau:是統計學上的名詞,指曲線上升到某個地步後,不再上升而維持原來高度。
--------------------------------------------------------------------------------------
<原譯> p.51
當施力茲的大腦發展出新的平衡感—或是盲人的大腦發展出新的神經迴路使他學會辨識物體、視知覺及動作—這些改變並非神秘、不知為何的例外,而是規則本身。感覺皮質本來就很有彈性,很有適應性,當施力茲的大腦學習去對人工的受體作反應時,它並不是作例外的事,它是在盡它的本分。
<原文> p.26
When Cheryl’s brain developed a renewed vestibular sense—or blind subjects’ brains developed new paths as they learned to recognize objects, perspective, or movement—these changes were not the mysterious exception to the rule but the rule: the sensory cortex is plastic and adaptable. When Cheryl’s brain learned to respond to the artificial receptor that replaced her damaged one, it was not doing anything out of the ordinary.
<試譯>
施力茲的大腦發展出新的平衡感—或是盲人的大腦發展出新的神經迴路使他學會辨識物體、開始有視知覺,並能察覺周圍的動靜—這些改變並非不可思議的特殊事件,而是感覺皮質本身的靈活變通性和高度適應力所致。對大腦來說,施力茲學習對於替代的人工受體作出反應,是與生俱來的基本功能。
<譯評>
1. 盲人的大腦發展出新的神經迴路使他「學會辨識物體、視知覺及動作」—「學會辨識物體」是可以理解的,但若將「學會」套在「視知覺」和「動作」前,似乎不太符合中文的語法,因此建議應該以不同的動詞來連接,以幫助讀者瞭解。由於這裡指的是「盲人的大腦所發展出的新功能」,因此譯為「學會辨識物體、開始有視知覺,並能察覺周圍的動靜」。
2. 這些改變並非「神秘、不知為何的例外」,而是「規則本身」— 是原文的直譯,但易讓讀者摸不清頭緒,不知道所指的「不知為何的例外」是什麼?又有哪些「規則」? “plastic”在此並非指「皮質本身所具有的彈性」,而是在說「感覺皮質很靈活、能夠適應環境而變通」。因此建議譯為「這些改變並非不可思議的特殊事件,而是感覺皮質本身的靈活變通性和高度適應力所致。」
3. 「它並不是作例外的事,它是在盡它的本分。」“out of the ordinary”意思是「不平常的」,沒有「例外」的意思,原譯與中文語法不合,語意也不清。在這裡作者指的應該是「施力茲的學習,是天生的自然反應。」
--------------------------------------------------------------------------------------
<原譯> p.51
它給了我們一個大腦用改變它自己的方式在這個善變的世界中存活下來。
<原文> p.26
It has given us a brain that survives in a changing world by changing itself.
<試譯>
它給了我們一個能適應環境而改變運作的大腦,讓我們能存活在這個瞬息萬變的世界。
<譯評>
看原譯時想了好一下,實在不是很懂這句話的意思,查詢原文後才瞭解此句想表達的意思。畢竟這是在篇章中的最後一個句子,語焉不詳恐怕易讓讀者混淆原文書中想傳達的意思,是應該特別注意的地方。
--------------------------------------------------------------------------------------
<原譯> p.58-59
楊總是在找東西,因為她沒有心智地圖,一轉眼就忘記了那個東西,所以…。
<原文> p.28
Barbara lost everything all the time. With no mental map of things in space, out of sight was literally out of mind, so…
<試譯>
楊總是找不到東西,因為她腦中沒有物品位置的空間地圖,視線範圍內沒看到的東西她就記不得,所以…。
<譯評>
1. 原文是 “lost everything all the time”,「在找東西」不太合於原意,譯為「找不到東西」較為妥當。
2. 在這裡 “no mental map of things in space” 指的是沒有「空間推理能力」,「無法推斷物品在空間中的位置」,譯為「沒有心智地圖」易讓讀者混淆語意,清楚說明似乎較為妥當。
3. “out of sight was literally out of mind” 譯為「一轉眼就忘記了那個東西」,感覺好像是她「記性不好,容易忘東忘西」的意思,實際上是在說她「腦中沒有空間地圖的概念,沒看見就不記得」。
--------------------------------------------------------------------------------------
<原譯> p.60
這些補救的方式都不能達到問題的根源,只是使問題更加痛苦罷了。
<原文> p.30
But the attempts at remediation didn’t get at the root of the problem; they just made it more agonizing.
<試譯>
這些補救的方式都不是治本之道,只是讓狀況更嚴重而已。
<譯評>
1. 原文 “didn’t get at the root of the problem” 譯為「不能達到問題的根源」,將 “get”直譯為「達到」,與中文語法不符,宜轉換語氣以不同的中文語法結構譯出為佳。
原譯「使問題更加痛苦」,但問題本身無所謂「痛不痛苦」,原文 “they just made it more agonizing” 指的應該是「問題更加嚴重,使人更為痛苦」才對。
沒有留言:
張貼留言