2008年10月30日 星期四

The Brain that Changes Itself_譯評 1

【The Brain That Changes Itself】 by Norman Doidge, M.D.

※ Preface

§ 譯文: p.17
四百年來,這種想法被認為根本是不可能、匪夷所思的,因為科學和醫學的主流都認為大腦的生理結構定型了就不能改變。

原文:“Preface”
For four hundred years this venture would have been inconceivable because mainstream medicine and science believed that brain anatomy was fixed.

評析:
「根本是不可能」和「匪夷所思」的意思似乎有些相互矛盾,因為既然認定為「根本不可能」,應該就不會覺得「匪夷所思」。

若將「匪夷所思」去掉,可能較合乎語意的邏輯。

-------------------------------------------------------------------------------------------------

§ 譯文: p.17
一般的看法是過了童年期,大腦的唯一改變是開始慢慢的走下坡,當大腦細胞沒有正常的發展,或是受了傷,或者神經細胞死亡了就不能再長出新的細胞來取代,反正都是越變越糟

原文: “Preface”
The common wisdom was that after that childhood the brain changed only when it began the long process of decline; that when brain cells failed to develop properly, or were injured, or died, they could not be replaced.

評析:
1. 「走下坡」:用來形容大腦的功能好像不太適合。
=> 譯為「大腦的唯一改變是功能開始慢慢退化」。

2. 「反正都是越變越糟」:原文中沒有這樣表達。
=> 譯為 「功能是無法被取代的」。

-------------------------------------------------------------------------------------------------

§ 譯文: p.19
他們的同儕嘲笑說他們在宣導一個華而不實的看法。

原文: “Preface”
…, and their peers belittled them for promoting a fanciful notion.

評析:
“belittled” 是輕視、貶的意思。譯成「同儕們認為這是無法實行的概念,對他們的倡導嗤之以鼻。」

-------------------------------------------------------------------------------------------------

§ 譯文: p. 33
… 這些刺激點的作用是在景色中光線暗的部分就震動,亮的部分就不動,這個「觸覺-視覺」(tactile-vision)的儀器使盲人可以閱讀,辨識出人的臉孔,知道哪一個物體比較近,哪一個比較遠。 這使他們知道物體旋轉時會改變形狀,端看從哪一個角度來觀察。

原文: p.11
… The stimulators functioned like pixels vibrating for the dark part of a scene and holding still for the brighter shades. This “tactile-vision device,” as it was called, enabled blind subjects to read, make out faces and shadows, and distinguish which objects were closer and which farther away. It allows them to discover perspective and observe how objects seem to change shape depending upon the angle from which they were viewed.

評析:
看譯文時,不太懂爲什麼在分辨遠近之後,就「知道物體旋轉時會改變形狀」。 經查證原文,意思應該是:「這使他們能夠分辨物體的遠近,並能夠觀察到從不同的角度看東西,形狀可能不一樣。」

-------------------------------------------------------------------------------------------------

§ 譯文: p.33
…因為實驗是在1960年代進行的,這些受試者甚至學會辨識當時最有名的超瘦模特兒崔姬。

原文: p.11
This being the 1960s, they even learned to recognize a picture of the anorexic supermodel Twiggy.

評析:
1. 「學會辨識」不太符合中文的語法。
2. “anorexic” 不單有「瘦」的意思,指的是「患厭食症的人」。
若譯為:「這些受試者甚至能夠認得當時患有厭食症的超級名模崔姬。」在意思上可以表現的更明確一些。

-------------------------------------------------------------------------------------------------

§ 譯文: p.36
…但是事實上,雖不中,亦不遠。科學家很快的修繕了原始的圖片,說不是液體而是電流在神經之間流動。

原文: p.13
As crude as it sounds, he wasn’t so far off. Scientists soon refined his primitive picture, arguing that not some fluid but an electric current moved through the nerves.

評析:
因為之前沒有提到圖片,亦不知法國哲學家笛卡兒是如何提出想法的,加上“soon”譯成「很快的」,句子前後文整體的連接感覺不順暢。
譯為「不久,科學家們修改了笛卡兒最初的理論,認為在神經之間流動的不是液體而是電流。」


T: Descarte's primitive picture.

http://images.google.com/imgres?imgurl=

http://neurophilosophy.files.wordpress.com/2006/09/descartes-reflex.JPG&imgrefurl=

http://neurophilosophy.wordpress.com/2006/11/16/exorcising-animal-spirits-the-discovery-of-nerve-function/&h=442&w=418&sz=35&hl=en&start=1&sig2=8XOdLphPST87-Vvt9LgPrg&um=1&usg=__UpZqDFV9KM9huZLCMFCHZslLWXs=&tbnid=JiUl91U_Iyt0xM:&tbnh=127&tbnw=120&ei=PXQLScPUBo387AOWv4WBAg&prev=/images%3Fq%3DDescarte,%2Breflex%26um%3D1%26hl%3Den%26sa%3DG

http://neurophilosophy.files.wordpress.com/2006/09/descartes-reflex.JPG

http://neurophilosophy.wordpress.com/2006/11/16/exorcising-animal-spirits-the-discovery-of-nerve-function/

-------------------------------------------------------------------------------------------------

§ 譯文: p.37
他開的是二十五年前出廠舊的生鏽老車,而他太太開的是嶄新的福斯高級轎車。

原文: p.14
He drives a rusty twelve-year-old car, his wife a new model Passat.

評析:
【譯錯】 => 他開的是12年的舊車,而他太太開的則是福斯新機種的高級轎車。

-------------------------------------------------------------------------------------------------
§ 譯文: p.38
…看起來比實際年齡六十九歲年輕得多,對墨西哥裔馬雅人後代的太太有孩子般的依戀。

原文: p.14-15
... , and appears a lot younger than his sixty-nine years. He’s obviously cerebral but radiates a boyish warmth toward his wife, Esther, a Mexican of Mayan descent.

評析:
…看起來比實際年齡六十九歲年輕得多,太太是有馬雅血統的墨西哥人。他心智成熟但對太太有像孩子般的依戀。

沒有留言: