【The Brain That Changes Itself】 by Norman Doidge, M.D.
<原譯> p.39
手皮膚上的感受體只是訊息的一個中途站,一個資料點,皮膚表面的感受體在資料傳送的過程中會失去它的主體性。
<原文> p.15-16
The actual receptor surface in the hand becomes merely a relay for information, a data port. The receptor surface loses its identity in the process.
<試譯>
手皮膚上的感受體只是訊息的中繼站,在傳送的過程中,皮膚表面的感受體會失去它原本的特性,僅作為訊息傳遞的媒介。
<譯評>
原譯中「皮膚表面的感受體…會失去它的主體性」,譯讓讀者對於「皮膚表面感受體的主體性」產生問號。原文中的意思應是指:在訊息傳遞時,皮膚表面感受體僅當作傳遞的媒介,而不作原本“感知”之用。
--------------------------------------------------------------------------------------
<原譯> p.41
這是因為我們的感覺受體把從外界送進來不同種類的刺激,不論它們的來源是什麼,統統轉換成電流,透過神經傳導下去,這些電流的型態就是大腦中的共同語言,在大腦中不再有視覺的影像、聲音、味道、感覺,它統統是電流(譯註:就好像在美國用美元,在香港用港幣,但是進入台灣統統要換成台幣才可以使用,大腦的通用語言是電流)。
<原文> p.18
This can happen because all our sense receptors translate different kinds of energy from the external world, no matter what the source, into electrical patterns that are sent down our nerves. These electrical patterns are the universal language “spoken” inside the brain – there are no visual images, sounds, smells, or feelings moving inside our neurons.
<試譯>
這是因為我們的感覺受體會把各類不同的外界刺激,通通轉化為電流,在腦部神經中傳達訊息。不論刺激的來源是什麼,在大腦內的共通語言是轉化而成的「電流」。因此,在神經元裡不再有視覺的影像、聲音、味道,或感覺。
<譯評>
1. 「電流的型態就是大腦中的共同語言」,應是「電流」本身就是大腦中的共通語言,譯成「電流的型態」易讓讀者有點混淆,不知道「型態」指的是什麼?
2. 「不論它們的來源是什麼」穿插在中間,有英文式中文的感覺,與中文語法不太符合。若將該句移至下一句,讓「不論…是什麼」和「在…的共通語言」作對應,是否更為恰當。
3. 「...它統統是電流。」 句子的描述方式與中文語法不合。
4. 譯者補充的「譯註」在此是否有需要?若要以「譯註」來說明的話,以「幣別」對應「電流」是否恰當? => 若以「各國通行的語言」對照「大腦的共通語言」來做比喻會讓讀者更容易理解和轉換訊息嗎?
--------------------------------------------------------------------------------------
<原譯> p.43
但是巴哈-y-瑞塔仍然堅持,並且開始把大腦可塑性的證據在一序列的書和論文中陳列出來,並且發展他自己的理論來解釋這些替代現象背後的原因。
<原文> p.19
Yet Bach-y-Rita persisted and began to lay out, in a series of books and several hundred articles, the evidence for brain plasticity and to develop a theory to explain how it might work.
<試譯>
但是,巴哈-y-瑞塔仍然堅持,開始將大腦可塑性的證據在一系列的書籍和幾百篇文章中提出,並發展出一套理論來解釋大腦可塑性可能的運作方式。
<譯評>
1. 看到「在一序列的書和論文中陳列出來」時頓了一下,證據可以在書和論文中「陳列出來」?因此對照其原文,應是受了“lay out”的影響,使得譯出的中文不合語法。
2. 原文“to explain how it might work”指的是「運作方式」,原譯為「替代現象背後的原因」,應是譯者自我理解前後文內化翻譯,但不知是否詮釋過度。
--------------------------------------------------------------------------------------
<原譯> p.45
喬治完全不懂復健,他對這方面的無知變成上帝的恩賜,因為他的成功完全是來自他違反所有的復健規則,完全不知道現行的悲觀理論。
<原文> p.21
George knew nothing about rehabilitation, and his ignorance turned out to be a godsend, because he succeeded by breaking all its current rules, unencumbered by pessimistic theories.
<試譯>
喬治完全不懂復健,他對這方面的無知變成上帝的恩賜,因為他並沒有依照當時推行的復健原則,也不被悲觀理論所限制住,而他成功了。
<譯評>此句「他的成功完全是來自他違反所有的復健規則,完全不知道現行的悲觀理論。」不合中文的語法。
沒有留言:
張貼留言